I
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté
de Dieu, et le frère Timothée,
2 aux saints et fidèles frères en Christ
qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données
de la part de Dieu notre Père!
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père
de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour
vous,
4 ayant été informés de votre foi
en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée
dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole
de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.
6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier;
il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi
vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce
de Dieu conformément à la vérité,
7 d'après les instructions que vous avez reçues
d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous
un fidèle ministre de Christ,
8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit
vous anime.
9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où
nous en avons été informés, nous ne cessons de prier
Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance
de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur
et lui être entièrement agréables, portant des fruits
en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de
Dieu,
11 fortifiés à tous égards par sa
puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants
et patients.
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus
capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
13 qui nous a délivrés de la puissance
des ténèbres et nous a transportés dans le royaume
du Fils de son amour,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission
des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né
de toute la création.
16 Car en lui ont été créées
toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles
et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités.
Tout a été créé par lui et pour lui.
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent
en lui.
18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est
le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être
en tout le premier.
19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât
en lui;
20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même,
tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant
la paix par lui, par le sang de sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers
et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous
a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa
chair,
22 pour vous faire paraître devant lui saints,
irrépréhensibles et sans reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables
dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile
que vous avez entendu, qui a été prêché à
toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été
fait ministre.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances
pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève
en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.
25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre,
selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin
que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché de tout temps et dans
tous les âges, mais révélé maintenant à
ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle
est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir:
Christ en vous, l'espérance de la gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout
homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter
à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec
sa force, qui agit puissamment en moi.
II
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand
le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée,
et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils
soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence
pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
3 mystère dans lequel sont cachés tous
les trésors de la sagesse et de la science.
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des
discours séduisants.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous
en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et
la fermeté de votre foi en Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur
Jésus-Christ, marchez en lui,
7 étant enracinés et fondés en lui,
et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été
données, et abondez en actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie
par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition
des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude
de la divinité.
10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef
de toute domination et de toute autorité.
11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis
d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de
Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
12 ayant été ensevelis avec lui par le
baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec
lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des
morts.
13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par
l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec
lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous
condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en
le clouant à la croix;
15 il a dépouillé les dominations et les
autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en
triomphant d'elles par la croix.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger
ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des
sabbats:
17 c'était l'ombre des choses à venir,
mais le corps est en Christ.
18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité
et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix
de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est
enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté
et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement
que Dieu donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments
du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on
ces préceptes:
21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par
l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines
des hommes?
23 Ils ont, à la vérité, une apparence
de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité,
et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et
contribuent à la satisfaction de la chair.
III
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ,
cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite
de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à
celles qui sont sur la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée
avec Christ en Dieu.
4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous
paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre,
l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs,
et la cupidité, qui est une idolâtrie.
6 C'est à cause de ces choses que la colère
de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous
viviez dans ces péchés.
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses,
à la colère, à l'animosité, à la méchanceté,
à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient
sortir de votre bouche.
9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant
dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle,
dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis,
ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints
et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde,
de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet
de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même
que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous
de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez
été appelés pour former un seul corps, règne
dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment;
instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par
des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à
Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre,
faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions
de grâces à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il
convient dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas
contre elles.
20 Enfants, obéissez en toutes choses à
vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils
ne se découragent.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à
vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme
pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte
du Seigneur.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme
pour le Seigneur et non pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage
pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice,
et il n'y a point d'acception de personnes.
IV
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui
est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître
dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière, veillez-y
avec actions de grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu
nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le
mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors,
et rachetez le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de
grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il
faut répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle
ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera
tout ce qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous
connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et
bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront
de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous
salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez
reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi.
Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé
avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi
une consolation.
12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur
de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières,
afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans
une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une
grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux
d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue,
ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée,
et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez
vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens,
et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère
que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous
de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |